五不翻是佛教經典翻譯中的一種特殊原則,由玄奘法師提出,旨在保持梵文和梵音的神秘性和原始意義。五不翻的具體內容如下:
秘密不翻:指佛經中的陀羅尼神咒等秘密語,因其含有無量義,且為諸佛菩薩在禪定中發出的秘密語,中文無法準確表達其含義,故採用音譯。
多含不翻:指一些名詞含有多種意義,如薄伽梵和阿羅漢,翻譯成中文會失去其原有的豐富含義,因此採用音譯。
尊重不翻:如般若,雖然可以譯作智慧,但為了顯示其尊貴性,避免誤解,只譯其音,不譯其義。
順古不翻:指某些詞彙雖然有對應的中文詞彙,但為了遵循古譯經的做法,保留原音,以顯示佛道的殊勝。
此方無不翻:指某些詞彙在印度有而其他地區沒有的,如庵摩羅果,因其獨特性,採用音譯。
這些原則的目的是在翻譯過程中保持梵文和梵音的神秘性、原始意義以及佛教文化的特殊性,避免意義失真或失去原有的佛意。