“信達雅”是中國清末啓蒙思想家嚴復提出的翻譯標準,主要應用於文學翻譯領域。這個標準具體分爲三個方面:
信。指的是翻譯內容的準確性,即譯文需要忠實於原文的意義,不歪曲、不遺漏,也不隨意增減原文的意思。
達。指的是譯文的流暢性和清晰度,即譯文需要在忠實於原文的基礎上,使語言通順、流暢,不拘泥於原文的形式。
雅。指的是譯文的文采和風格,即譯文在準確、流暢的基礎上,應追求語言的美感和文采,選詞得體,使文章顯得古雅、簡明、優雅。
嚴復在《天演論》中詳細闡述了這一標準,強調翻譯的準確性、表達的自然流暢以及語言的藝術性。