《南京條約》之所以被稱爲“南京條約”,是因爲在清朝時期,簽約的地點被稱爲江寧府,而當時並沒有“南京”這個地名。清朝官方將該條約稱爲“萬年合約”,民間和後來的官方也稱之爲“江寧條約”。然而,英國人和其他歐洲人習慣於將這一地點稱爲“南京”,因爲明朝時期這裏被稱爲南京應天府,而且西方人當時主要與明朝交往,因此他們習慣性地使用“南京”這一名稱。
隨着時間推移,江寧府的名稱更改爲南京,這一稱呼逐漸被接受並沿用至今。因此,當條約被翻譯成英文時,便被稱爲《Treaty of Nanking》,即南京條約。
《南京條約》之所以被稱爲“南京條約”,是因爲在清朝時期,簽約的地點被稱爲江寧府,而當時並沒有“南京”這個地名。清朝官方將該條約稱爲“萬年合約”,民間和後來的官方也稱之爲“江寧條約”。然而,英國人和其他歐洲人習慣於將這一地點稱爲“南京”,因爲明朝時期這裏被稱爲南京應天府,而且西方人當時主要與明朝交往,因此他們習慣性地使用“南京”這一名稱。
隨着時間推移,江寧府的名稱更改爲南京,這一稱呼逐漸被接受並沿用至今。因此,當條約被翻譯成英文時,便被稱爲《Treaty of Nanking》,即南京條約。