"恰特"有兩種含義:
"恰特"是蒙語的「劇院」(ᠲᠢᠶᠠᠲ᠋ᠷ,tiyatr)的音譯,因為以前這裡有一座以「恰特」為名的電影院而得名,現在電影院已經不復存在,只留下「恰特」這個公交站名。蒙語的ᠲᠢᠶᠠᠲ᠋ᠷ同樣是外來詞,音譯自俄語的театр,再往前可以追溯到法語théâtre(英語theater也來自此詞)、拉丁語theātrum,最終源頭是古希臘語。
"恰特"也是英國勞倫斯作於1928年的一部長篇小說的名字,講述的是年輕美貌的恰特萊夫人不堪死氣沉沉的生活,與莊園僱工梅勒相愛,終於棄家出走的故事。