翻訳(筆譯)和通訳(口譯)是兩種不同的翻譯方式,它們在定義、形式和正確性方面有所不同:
定義:
翻訳:指的是閱讀書面材料,然後用另一種語言將其寫成書面材料的過程。從事這種翻譯的人被稱為「翻訳者」或「筆譯員」。
通訳:涉及聽別人說話或看書面材料,然後用另一種語言口頭複述出來。從事這種翻譯的人被稱為「通訳者」或「口譯員」。
形式:
翻訳:是一種時間較長的翻譯過程,通常需要使用電腦等工具查閱大量參考資料,並且在完成後需要進行「校正」程式。筆譯主要套用於網站、書籍、電視劇的字幕等。
通訳:是一種即時性的口頭翻譯,沒有時間查閱字典、文獻等資料。它主要套用於會議、會談、電視直播等場合。
正確性:
翻訳:通常具有更高的精準度。
通訳:精準度可能不如筆譯那麼高。
綜上所述,翻訳強調的是書面翻譯的過程,而通訳則側重於口頭即時翻譯。兩者在翻譯領域各有其特點和要求。