將中文地址翻 譯成英文 時,需要注意以下 幾 點:
城市名 稱的翻 譯。中文城市名可能用英文或 漢 語拼音 書 寫,例如 「北京 」英文 寫作 為 「Peking 」或 「Beijing 」。
街道地址和 單位名 稱的翻 譯。常 見的翻 譯方式 包括英文 書 寫、 漢 語拼音 書 寫、英文和 漢 語拼音混合 書 寫,例如 「6 East Chang'an Avenue Peking 」 譯 為 「北京市 東 長安街6 號 」。
機 關、企 業等 單位的翻 譯。收件人 為 機 關、企 業等 單位 時, 應先 譯收件人地址,再 譯 單位名 稱。
姓名的翻 譯。外 國人 習 慣名(First name)在前,姓(Last name)在 後。
地址翻 譯的 順序。中文地址通常按空 間大小 順序排列(例如 區、路、 號),而英文地址 則先 寫小的 單位(如 門牌 號),再 寫大的 單位(如省、市),例如 「中 國山 東省青 島市四方 區洛 陽路34 號3 號 樓4 單元402 戶 」翻 譯 為 「Room 402, Unit 4, Building 3, No.34 Luoyang Road, Sifang District, Qingdao City, Shandong Province, China 」。
特定地理和 單位的翻 譯。例如 「信箱 」(mailbox)、 「住宅 區/小 區 」(residential quarter)、 「街 」(street)、 「路 」(road)、 「 鎮 」(town)、 「 區 」(district)、 「省 」(province)等都有固定的英文表 達方式。
人名、路名、街道名的翻 譯。最好使用拼音。
翻 譯 時,各地址 單元 間要加逗 號隔 開。