「都合」和「具合」在日語中都是用來描述情況或狀態的詞彙,但它們的用法和含義有所不同。
「都合」通常用於表示時間、場合、安排等方面的「合適」,例如「都合がいい」(時間合適)或「都合が悪い」(時間不合適)。它還可以表示「機會」或「湊巧」,以及「關係」或「理由,原因」。例如,「都合悪くるすだった/不湊巧,(他)沒在家」或「仕事の都合で出張を見合わせた/由於工作關係,不出差了」。
「具合」則通常用於表示事物、狀態、情況等方面的「合適」,例如「具合がいい」(狀態良好)或「具合が悪い」(狀況不佳)。它還可以用來描述人的健康狀況或事物的狀況。例如,「萬事具合よくいっている/一切都順利」或「ご病人の具合はいかがですか/病人的情況如何?」。
因此,雖然它們的意思相似,但在具體使用時需要根據語境和表達的內容來選擇使用哪一個詞。