在英語中,表達“原來如此”有多種方式:
"I see." 這是一箇簡單而常用的表達,適用於各種日常生活中的場景。例如:
A: Her grandparents are Italian, so she goes to Italy every summer vacation.
B: I see. 哦,原來如此。
"So that's how it is." 這個表達比較直白,用來表示理解或明白了某事。例如:
So that's how it is. I understand soon after your explanation. 原來如此,一經你解釋我就明白了。
"That explains a lot." 這句話也常用來表達“原來如此”。例如:
A: I saw him hand in hand with a guy.
B: Oh, that explains a lot. 哦,原來如此。
"I get it!" 當原有的困惑被解決時,可以用這個表達。現在通常可以省略"now",直接說"I get it!"。例如:
A: Can you explain that again? I’m not quite clear on the concept.
B: Well, we want to refurnish the restaurant to attract more customers to dine here.
A: Oh okay, now I get it! 原來如此,我明白了。
"That makes sense." 這個表達也有“原來如此”的意思。例如:
I was wondering why she didn't come. Now that makes sense. 我還在想她爲什麼沒來呢,原來如此。
以上都是表達“原來如此”的英文方式,可以根據具體的語境選擇合適的說法。