勵志

勵志人生知識庫

四例五不翻

四例五不翻」是佛教翻譯中的術語,相關內容如下:

「四例」包括。一、翻字不翻音,例如「般若」二字,雖然譯成中文,但保留原來的梵音;二、翻音不翻字,例如佛胸前的萬字相,雖然字型是梵文,但譯成中文語音;三、音字俱翻,例如大藏經中的經典,全部譯成中文語言文字;四、音字俱不翻,例如梵文版本的佛經,全部保存梵文與梵音。

「五不翻」包括。一、多含不翻,例如「薄伽梵」一詞含有多種意義,故不翻譯;二、秘密不翻,例如佛經中的陀羅尼神咒,是秘密語,難以用中文表達其深意;三、尊重不翻,例如「般若」,為了顯示其尊貴,避免誤解,只譯其音不譯其義;四、順古不翻,例如「阿耨多羅三藐三菩提」,歷代譯經家都以音譯,因此隨順古例不翻譯;五、此方無不翻,例如庵摩羅果,中國沒有這種水果,因此保留原音不翻譯。