「明星糊了」的含義:
基本含義:
指原本當紅的明星已經過氣,失去了之前的人氣和熱度。
在歐美圈,源自英文單詞「flop」,意味著從大紅到不再那麼紅的狀態。
在中文圈,根據日語發音習慣,被稱為「胡蘿蔔」,簡化為「糊」,反映了人氣過氣或砸鍋的狀態。
具體表現:
長時間沒有作品播出或進組。
缺乏新代言,原有代言減少。
很少出現在雜誌封面。
在路人或其他家冬粉的盤點中被忽略。
冬粉開始懷念過去,強調曾經的輝煌。
引申含義:
「糊穿地心」是一種誇張說法,表示一個人或現象的熱度大幅下降,已經不再像原來那樣受歡迎。
「糊了」也用來形容商品(尤其是娛樂產品如電影、電視劇、專輯)銷售遠低於預期,市場反響很差。
總結:「明星糊了」這一表達不僅描述了明星人氣和熱度的下降,還涉及到娛樂圈中明星資源減少和被遺忘的現象。它源自英文「flop」,在中文圈通過音譯和日常語境中的使用,形成了豐富的含義和表達方式。