英譯名字通常採用音譯的方法,儘量保持原文的發音特點。以下是一些英文名字的漢語譯名示例:
Arnold - 阿諾德,意為鷹。
Albert - 艾伯特,意為高貴的聰明;人類的守護者。
Abraham - 亞伯拉罕,意為崇高的父親;眾人之父。
Asa - 亞撒,意為上帝的賜予;治癒者。
Arthur - 亞瑟,意為高尚的或貴族的。
Andrew - 安德魯,意為男性的,勇敢的,驍勇的。
Adonis - 亞度尼斯,意為美男子。
Antonio - 安東尼奧,意為值得讚美,備受尊崇的。
Augustine - 奧古斯汀,意為指八月出生的人。
Bennie - 本妮。
Belen - 貝倫。
Braiden - 布拉登。
Brylee - 布瑞莉。
Bertie - 伯蒂。
Bentley - 班特立。
以上譯名均遵循了音譯的原則,儘量保持了英文名字的發音特點。需要注意的是,英文名字的漢語譯名有時會因為文化差異和個人習慣而有所不同,但通常會選擇與英文發音相近的漢字來表達。例如,"Edward" 通常譯為「愛德華」,而「愛德瓦」則更為接近其英文發音。這種差異體現了英文名字音譯為漢語時的一個約定俗成的問題。
在處理英文名字的音譯時,可以參考《世界人名翻譯大詞典》、《世界人名譯名手冊》、《近代來華外國人名詞典》等資料,這些資料提供了豐富的參考信息,有助於更準確地理解英文名字的含義和背景。