"蒙住了"這個表達中的"蒙"應該使用動詞「蒙(mēng)」。這個詞語常用來表示人的頭腦一下子糊塗了,心中惶惑、不清楚等狀態。例如:
小李的演講在台下準備得好好的,一上台就蒙(mēng)了,說不出一句話。
他聽了這個訊息,心裡沒有準備,一時蒙(mēng)住了。
李秀英剛要坐下,老師忽然又問了一個問題,這個問題她不清楚,一下子被問蒙(mēng)了。
老李掏出發言稿,一看是一張拿錯的白紙,「嗡」地一下,腦子就蒙(mēng)了。
此外,「蒙(mēng)」有時也表示昏迷或神志不清的狀態,如敵人的哨兵被偵察員打蒙(mēng)了,倒在地上。
需要注意的是,「蒙」字有三個讀音,除了讀一聲mēng外,還讀二聲méng和三聲měng。讀二聲méng時表示「覆蓋」「承受」「沒有知識 」等,而讀三聲měng時是蒙古族的簡稱。在國語中,「懵」是「糊塗」「不明事理」的意思,是形容詞,與「蒙」的用法不同。因此,「蒙住了」「打蒙了」「問蒙了」等表達中應使用「蒙(mēng)」,而不是「懵」。