通訳和翻訳是翻譯的兩種形式,它們的主要區別在於:
定義上:
翻訳:指的是閱讀書面材料後,再用另一種語言將其寫成書面材料。這通常被稱為「筆譯」。從事這種翻譯的人被稱為「翻訳者」或「筆譯員」。
通訳:涉及聽別人說話或閱讀書面材料後,再用另一種語言口頭複述出來。這被稱為「口譯」。從事這種翻譯的人被稱為「通訳者」或「口譯員」。
形式上:
翻訳:是一種需要較長時間來完成的翻譯,它不僅需要依靠電腦等工具查閱大量參考資料,而且在後期還需要進行「校正」程式。翻訳通常用於網站、書籍、電視劇等的字幕。
通訳:是一種即時性的口頭翻譯,不需要花費時間查閱字典或文獻等資料。通訳主要適用於會議、會談、電視直播等場合。
正確性上:
翻訳:通常具有更高的精準度。
通訳:精準度可能不如筆譯高。
綜上所述,翻訳和通訳是翻譯的兩種不同形式,它們在定義、形式和正確性上有所區別。