“人生別氣餒”這句話的日文翻譯是:“人生に怒りを感じる”。其中,“人生”可以理解為“生命、一生”,在日語中更多地表達生命體在這一生的經歷,或者個人的生命周期;而“別”是文言文中的一個助詞,表分列;表示氣餒意味著灰心;
另外,“氣力盡”這個漢語詞語可以理解為失去體力或者精氣神兒;綜上,可以將你的句子整體翻譯為“人生的生氣感到無力”即“人生に怒りを感じて力盡きる”。
希望這個答覆能對你有所幫助。
“人生別氣餒”這句話的日文翻譯是:“人生に怒りを感じる”。其中,“人生”可以理解為“生命、一生”,在日語中更多地表達生命體在這一生的經歷,或者個人的生命周期;而“別”是文言文中的一個助詞,表分列;表示氣餒意味著灰心;
另外,“氣力盡”這個漢語詞語可以理解為失去體力或者精氣神兒;綜上,可以將你的句子整體翻譯為“人生的生氣感到無力”即“人生に怒りを感じて力盡きる”。
希望這個答覆能對你有所幫助。