以下是一些常用詩詞佳句的譯評:
1. 落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。 - Evening clouds adorned with red tints, / And I alone, a lonely piper. / I see before me, the autumn lake / With its waves reflecting the same red tints.
評:非常好的譯出了原句的意境,原句本為自然景色描繪,此譯更像是一首抒發寂寞情感的詩。
2. 無情不似多情苦,一寸離情一寸灰。 - Unbeginning is like the agony of love - / Each inch of separation brings a smoldering ash.
評:譯得很好,把無情和多情對比出愛情的痛苦。
3. 山不盡,江流無已。 - The mountains keep on rolling, / The river keeps on flowing.
評:非常簡潔但有深意,描述了山和江的無限延綿。
4. 兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。 - If two hearts are true, / It matters not whether they meet often or not.
評:非常有哲理的一句,表明了感情的真諦不在於頻繁的相聚,而在於彼此的真情相待。
5. 曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。 - Once having seen the sea, / Other lakes cannot compare. / Having known the clouds of巫山, / Other clouds are not what they seem.
評:譯得很好,表達了感情的專一和深刻。
以上只是部分詩詞佳句的譯評,更多的優美詩句需要您自行品味和評析。