日文中的中文字通常有以下幾種情況:
字形相同,意義也相同:例如「月(つき)」、「手(て)」、「學生(がくせい)」。
字形相同,意義不同:例如「娘(むすめ)」的日語意思是「女兒」,而「大丈夫(だいじょうぶ)」的日語意思是「沒關係,沒問題」,「先生(せんせい)」的日語意思是「老師」。
日語用繁體字,中文已簡化,但意思沒變:例如「傘(かさ)」、「複雑(ふくざつ)」。
日本獨創的漢字:這些漢字在漢字裡不存在,例如「辻(つじ)」意為「十字路口」,「畑(はたけ)」意為旱地,「峠(とうげ)」意為「山頂」。
此外,還有一些具體的例子,如「お得意さん」(おとくいさん,中文意思:顧客)、「愛人」(あいじん,中文意思:情人)、「愛想」(あいそ,中文意思:會應酬,恭維話,招待)等。還有一些例子,如「娘(むすめ)」:日語中是「女兒;女孩子」的意思。