《綠野仙蹤》這個譯名之所以被採用,有幾個關鍵因素:
電影的影響:1939年,美國米高梅公司拍攝的電影《The Wizard of Oz》在中國上映,其譯名《綠野仙蹤》因此被引入。電影的成功和廣泛傳播,使得這個譯名廣為人知。
翻譯者的參考:在電影的影響下,翻譯家金人和文霄在1943年翻譯《OZ》時,選擇了《綠野仙蹤》作為譯名。他們可能是先看了電影,後來才翻譯的沃勒科夫改編版《OZ》。此外,上海聯眾書局為配合影院上映該片,還專門發行了張振楣譯註的中英對照《綠野仙蹤》單行本。
譯名的含義:從字面意思上看,「綠野」指的是綠色叢林或森林的野外,「仙」指的是神話或魔仙,「蹤」則是指各種冒險的旅途。這個譯名不僅與原作的內容相符,而且富有想像力和吸引力。
文化背景:雖然《綠野仙蹤》在某種程度上與中國的神魔小說有相似之處,但這種相似性並不構成侵權。在當時,著作權意識並不像現在這樣強烈。
綜上所述,《綠野仙蹤》這個譯名的採用是多方面因素共同作用的結果,包括電影的影響、翻譯者的參考、譯名的含義以及當時的文化背景。