五不翻是一種翻譯原則,由唐代高僧玄奘法師提出,主要用於佛經翻譯中。
五不翻指的是在五種特定情況下,佛經從梵文翻譯成漢文時不進行意譯,而是保留原音,採用音譯的方法。這五種情況分別是:
秘密故不翻。涉及神秘色彩的詞語,如佛教中的咒語(陀羅尼),這類詞語具有特殊的意義和神秘感,音譯可以保持其神秘性和莊重性。
含義多故不翻。指那些含義豐富的詞語,在漢語中找不到完全對應的詞語,音譯可以保留其多層次的含義。
此方無有故不翻。指源語中所指的事物在目標語文化中不存在,音譯可以避免失去原語的特色。
順古故不翻。指沿用已久的譯音,大家都能理解的意義,因此不進行意譯。
生善故不翻。指某些詞語具有特殊的意義或宗教色彩,音譯可以保留其特殊意義。
這五種情況體現了玄奘法師在翻譯中對原語文化的尊重和對特殊內容的保留。