在中文和韓語中,「你」的用法有顯著差異。
在中文中,「你」通常用於對同輩或平輩之間的稱呼,而「您」則用於對長輩或職位比自己高的人的稱呼,以表示尊敬。例如,在對話中,我們會說「您沒事吧」,而不是「你沒事吧」,以表示對對方的尊重。此外,「您」不能與「們」組成「你們」,而「你」可以。
在韓語中,「당신」和「너/니가」都是「你」的表達方式,但它們的用法有所不同。「당신」在古韓語中表示尊敬程度最高的「你」,但在現代韓語中,它一般只用在兩個場合:一是用在戀人之間,二是在吵架時使用。「너/니가」則用於好朋友之間,如果用在年紀比你大或你上級身上,會顯得不禮貌。在韓語中,直接用「你」(如너,니가,당신)的情況不多,最常見的用法是用「第三人稱表示你」。例如,當我要問「您在周末做了什麼?」應該翻譯為「이사장님은 주말 어떻게 보내셨어요?」即這裡的「你」應該直接用「이사장(李社長)」,如果用了「너,니가,당신」就是不尊敬對方,是一個冒犯的用法。