「譯製配音」或「配音」
「吹替」是一個源自日語的詞彙,通常翻譯為「譯製配音」或「配音」。
「吹替」主要是指將外國電影或電視節目用本國語言重新配音的操作,以便讓本國觀眾更容易理解和觀看。這個術語不僅用於日語環境,也可以用於其他語言,如將英語視頻重新配音成其他語言。
在歷史上,這種配音做法可以追溯到20世紀二三十年代的歐洲,當時美國電影為了進入歐洲市場,會製作外語配音版本以吸引非英語國家的觀眾。在中國,上海電影譯製廠等機構在20世紀六十年代開始製作外國電影的中文配音版,逐漸成為行業的主力。
「譯製配音」或「配音」
「吹替」是一個源自日語的詞彙,通常翻譯為「譯製配音」或「配音」。
「吹替」主要是指將外國電影或電視節目用本國語言重新配音的操作,以便讓本國觀眾更容易理解和觀看。這個術語不僅用於日語環境,也可以用於其他語言,如將英語視頻重新配音成其他語言。
在歷史上,這種配音做法可以追溯到20世紀二三十年代的歐洲,當時美國電影為了進入歐洲市場,會製作外語配音版本以吸引非英語國家的觀眾。在中國,上海電影譯製廠等機構在20世紀六十年代開始製作外國電影的中文配音版,逐漸成為行業的主力。