泰國語“謝謝”的說法如下:
對一般人或晚輩對長輩,可以說“ขອບคุณ”(發音:K̄hxbkhuṇ,中文發音類似於“掏哭你”),如果加上敬語,則男生用“ครับ”(發音:krab,中文發音類似於“卡姆”),女生用“ค่ะ ”(發音:ka,類似於中文的“卡”,但是是閉口音)。
對很熟悉的朋友或是對晚輩,可以說“ขອບใจ”(發音:kao-buo-zai,中文無類似發音,可記爲“闊補哉”),男女通用,不需要加敬語。
表示“很感謝”,可以說“ขອບคุณมาก”(發音:kao-buo-kun-maai,中文無類似發音,可記爲“闊補坤麥”);表示“非常感謝”,可以說“ขອບคุณເປັນอย่างສູງ”(發音:kao-buo-kun-pen-yang-sung,中文無類似發音)。
此外,還有一些更禮貌的用語,如“ขອບพระคุณ”(發音:kao-buo-pra-kun,中文無類似發音,可記爲“闊補普拉坤”),意爲“謝謝您”,男女都可用,通常用於晚輩對長輩或對高級官員;“ขອບพระทัย”(發音:kao-buo-pra-thai,中文無類似發音),意爲“謝謝您,感謝殿下”,是王室用語。