翻譯成希臘的原因主要有以下幾點:
歷史淵源:Greece 這個詞源於古羅馬人的叫法(Graecia),原指羅馬人最先遇到的西南部希臘,衍生指代全希臘,被後世的西歐民族沿用,並推廣到了全球。
文化傳承:古希臘人把這塊土地讀成“Hellas”,現代希臘人沿用了文明古國的祖代用法。
語言演變:古希臘所使用的古典希臘語,在拜占庭帝國陷落之後逐漸演化成現代希臘語,但是在十九世紀早期開始的很長一段時間裏面都保留着一種繼承古典希臘語的傳統變體,在文雅、官方的場合使用,叫做純正希臘語,“katharevousa”,意思是“純淨的”;人們的日常生活則使用通俗希臘語 dimotiki,“民衆的”。
語言傳播:早期將希臘、羅馬等地名帶入中國的,是歐洲的傳教士。當時的傳教士都是很有學問的人,通曉拉丁語和希臘語的大有人在,其時也正是純正希臘語還很興旺的時代。而在近代最早接觸西方文明的中國人一般都持閩粵方言,他們在通過傳教士翻譯西方地名的時候,決定按照希臘語本身的方法稱呼希臘,而“希”字在閩粵方言之中不是齒齦發音的“x”,而是清喉音“h”。
綜上所述,翻譯成希臘的原因包括歷史淵源、文化傳承、語言演變和語言傳播等多箇方面。