《鋼鐵是怎樣煉成的》的翻譯者包括王志沖、梅益、劉遼逸、黃樹南和吳興勇。以下是詳細介紹:
王志沖:被稱為中國保爾,一位具有鋼鐵般意志的作家,他是該作品的翻譯者之一。
梅益:我國著名的翻譯家,早在1942年就從英文版移譯過該書,建國後人民文學出版社翻譯家劉遼逸先生根據蘇聯國家文學出版社一九四九年版本進行了校勘和增補。梅益先生又根據莫斯科外文出版社出版的普羅科菲耶娃的英譯本進行了第二次修訂。
劉遼逸:建國後人民文學出版社翻譯家,根據蘇聯國家文學出版社一九四九年版本進行了校勘和增補。
黃樹南:他的譯本是1976年的,當時為了滿足廣大讀者了解蘇聯文學經典的迫切需求,由黑龍江大學組織翻譯出版,黃老師擔任工作組的主要執筆。為了保證譯本風格的統一,黃老師在最後的定稿階段根據原文逐字校對並進行修改。
吳興勇:他的譯本取勝之處不在於語言的優美,不在於情節的曲折,而在於真實的記述所體現出來的震撼人心的精神力量和引入深思的人生哲理和人生價值。