翻譯上的差異
悉尼被稱爲雪梨的原因主要是翻譯上的差異。
在中國大陸,悉尼的官方中文譯名是“悉尼”,而在臺灣、香港和澳門,以及澳大利亞的華人社區和媒體中,它的常用譯名是“雪梨”。這種差異主要是因爲不同地區的翻譯習慣和傳統。臺灣等地區選擇“雪梨”作爲譯名,部分原因是因爲這個名稱形象且聽起來較爲優美。此外,悉尼的形狀被比喻爲類似一箇向右傾倒的水果“雪梨”,這也可能是譯名選擇的一箇考慮因素。隨着時間的推移,不同地區的譯名使用情況也有所變化,例如中國大陸的訪客和移民越來越傾向於使用“悉尼”作爲譯名。
翻譯上的差異
悉尼被稱爲雪梨的原因主要是翻譯上的差異。
在中國大陸,悉尼的官方中文譯名是“悉尼”,而在臺灣、香港和澳門,以及澳大利亞的華人社區和媒體中,它的常用譯名是“雪梨”。這種差異主要是因爲不同地區的翻譯習慣和傳統。臺灣等地區選擇“雪梨”作爲譯名,部分原因是因爲這個名稱形象且聽起來較爲優美。此外,悉尼的形狀被比喻爲類似一箇向右傾倒的水果“雪梨”,這也可能是譯名選擇的一箇考慮因素。隨着時間的推移,不同地區的譯名使用情況也有所變化,例如中國大陸的訪客和移民越來越傾向於使用“悉尼”作爲譯名。