「偽中國語」是一種在日本流行的交流方式,其玩法是突破常規的日語語法,直接用日語中的漢字組合成句子,雖然整句話都是漢字,但還是有些違和感。不過仔細品味也能大概知道其意思,這便逐漸成為「偽中國語」。
「偽中國語」就如字面意義那樣,是日本人使用的假中國話,即將一句話中的平假名去掉,只保留漢字的書寫方式。這樣,完全不懂中文的日本網友也可以用日語中的漢字聊天。後來,偽中國語就火到了中國,因為根據日語中遺存的一些古代漢語詞彙,所以中國網友也能猜出大概意思。
「偽中國語」的使用不僅具有娛樂性,還有交流的功能,可用於中日網路之間的交流。其流行原因不僅是因為漢字負載的信息容量大,還因為漢字具有一定的穩定性,能夠保證古時日本從中國借過去的大部分漢字的主要義項,沒有發生太大的改變,從而使中日兩國的網友能在同對方有較大文化差異的情況下進行交流。