將日文名字轉換為英文時,通常遵循以下規則:
姓氏和名字的順序:在日本,姓氏通常放在名字的前面,而在英文翻譯中,姓氏則放在名字的後面。例如,日本名字「野田佳彥」在日文中寫作「のだ よしひこ」,其英文翻譯為「Yoshihiko Noda」。
羅馬字的使用:日文名字轉換為英文時,通常是按照日本漢字的發音的羅馬字(常用黑本式或平文式羅馬字)來書寫。例如,「たなか」(日文中「田中」的羅馬字)翻譯成英文就是「Tanaka」。
長音的處理:在日文中,長音可以根據個人習慣直接省略或用「h」代表。例如,「加藤」有時翻譯成「Kato」,也有時翻譯成「Katoh」。
特殊漢字的處理:如果中文中沒有對應的漢字,會基於漢字意思或字形接近的原則來補一個漢字。例如,「さえ」這個詞也有寒冷的意思,但按照嚴格的翻譯規則,應該翻譯成「訝羽獠」。
平假名和片假名的使用:日本人的名字中,除了漢字外,也有使用平假名或片假名的情況。例如,「浜崎 あゆみ」譯作「濱崎步」,這裡的名「あゆみ」是一個名詞,寫作「歩み」,而「浜」和「歩」都是仿漢字的日語漢字。
外來語的處理:片假名一般用於標記外來語,但也不是固定的。例如,「江戸川コナン」譯作「江戶川柯南」,這裡的名「コナン」是外來語Conan,取自《福爾摩斯探案集》作者Arthur Conan Doyle。
綜上所述,將日文名字轉換為英文時,需要考慮到姓氏和名字的順序、羅馬字的使用、長音的處理、特殊漢字的處理、平假名和片假名的使用以及外來語的處理等規則。