《一念桃花源》是美國著名漢學家比爾·波特的一本新書,本來已經準備擱筆的他,卻因為一位叫李昕的讀者,和一套有關陶淵明的石版線裝書,這位古稀之年的老人又踏上了新的旅程。正像樊登在這本書的序言中所說,他離不開中國,因為只有中國文化和中國的山水哲學,才能治癒他的內心。
他沿著陶淵明和蘇東坡的足跡,經江蘇、揚州一路向南至廣東惠州、雷州,直到天涯海角的海南儋州、瓊州,再回到陶淵明的故里江西廬山。比爾·波特用樸素的文字帶著讀者開始了一次蘇東坡和陶淵明的追溯之旅。讀著他的文字,我好像也穿越時空,踏著蘇東坡南貶的足跡,在他的生命軌跡中走了一圈。
我讀過幾個不同版本的蘇東坡傳記,對於蘇東坡的生平,不能說不熟悉。但是,這本書是沿著蘇東坡寫和陶詩的路徑來寫的,書中出現的很多首詩,我都是第一次讀到,很多首詩的意思也是一知半解,所以遇到了詩篇,我很多時候就跳過去了,但是,要想更深入地了解蘇東坡和陶淵明,不懂他們的詩是不行的,我還會找時間把書里的詩都一一弄懂。
「一念桃花源」,中國文化就是比爾·波特的「桃花源」吧!合上書的那一刻,很是感慨,比爾·波特一個美國人,卻比中國人更熱愛中國的文化,比中國人更像中國人。
蘇東坡和陶淵明是比爾·波特最喜歡的中國文人,他不僅喜歡他們的詩詞,他也讓自己活成了他們的樣子,樂觀、幽默、曠達、慈悲。
比如,在惠州探訪東坡寓惠遺蹟時他寫到:今天立夏,天氣預報三十度,雷陣雨,在這「瘴蠻之地」要拜訪幾個遺蹟,還需要上天開恩。蘇東坡好像跟老天爺打了招呼,給我們安排了藍天白雲的艷陽天。在惠州,只要自報蘇東坡的朋友,事情應當好辦一些。比如,在湯泉酒店吃飯,他說服務員給他們安排了窗邊最好的湖景桌位,如果蘇東坡在這裡,這一定是他的專座。如果別人想要,服務員會說:「蘇先生早已預訂了。」比如,在惠州機場遭遇大雨,只得改變行程時,他寫到:似乎雷公在提醒我們蘇公當年的行路之難,流放不是美酒吟詩,發配不是車轎溫泉。看來雷公沒有批准我們經停雷州的計畫,我們就無法在雷州西湖邊的東坡亭祭拜蘇氏兄弟,也無法體驗乘船橫跨瓊州海峽的經歷了。但是,我們也不介意坐飛機直飛海南。
字裡行間,我感受到作者的隨遇而安,不與生活較勁兒,不與他人較勁。這不正是中國人該有的樣子嗎?