古人的英文名通常 採用音 譯或意 譯的方法,以下是一些古人的英文名示例:
孔子(名仲尼)——Johnny。
曹操(字孟德)——McDonald。
杜甫(字子美)——Jimmy。
韓愈( 號昌黎)——Charlie。
蘇 軾——Susan。
王安石(字介甫)——Jeff。
李世民 —— Simon。
李白(字太白)——T-bag。
湯 —— TOM。
紂 —— JILL。
姜太公 呂尚 —— LOUIS JEAN(法文)。
劉邦 —— LOUIS BOND。
漢武帝 —— WOODY。
孟子(名 軻)—— Micheal。
李煜 —— Levis。
蔣中正(字介石)—— Jason。
馬英九 —— Angel。
周 潤 發 —— Fuck。
這些英文名通常是 基於古人的中文名字或字 進行音 譯或意 譯而 來,有些名字 採用了直 譯法,即直接 將中文名字 轉 換 為英文,而有些 則 採用了意 譯法,根 據名字的含 義或特 點 創造英文名字。 這些英文名字在 現代文化中有 時被用作古人的 暱稱或 別 稱。