《蝶戀花·淚濕羅衣脂粉滿》
作者:李清照
原文:
淚濕羅衣脂粉滿。
四疊陽關,唱到千千遍。
人道山長水又斷。蕭蕭微雨聞孤館。
惜別傷離方寸亂。
忘了臨行,酒盞深和淺。
好把音書憑過雁。東萊不似蓬萊遠。
注釋:
1、蝶戀花:詞牌名。
2、昌樂館:昌樂縣驛館,故址在今山東昌樂西北十里。
3、淚濕羅衣脂粉滿:四印齋本自注云:「別作『淚搵征衣脂粉暖』。」滿:同「漫」。
4、陽關:這裡指王維的《渭城曲》(送元二使安西):「渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更進一杯酒,西出陽關無故人。」後人樂,曰《陽關曲》,亦稱《陽關》。蘇軾論《陽關三迭》唱法云:「余在密州,文勛長官以事至密,自雲得古本《陽關》,每句皆再唱,而第一句不疊。乃知古本三疊蓋如此」。《四疊陽關》蓋按蘇軾之言推之,或者第一句也疊,故稱四疊。究竟如何疊法,說法不一。宋劉仙倫《一剪梅》:「唱到陽關第四聲,香帶輕分。」
5、蕭蕭:一作「瀟瀟」。孤館:孤獨寂寞的旅館。
6、方寸:即「方寸地」,指人的心。
7、把:四印齋本自註:「別作有。」
8、東萊:即萊州,時為明城為官之地,今山東萊州市,曾名掖縣。蓬萊:傳說中的海上仙山名。
翻譯:
與姐妹們分手時,惜別的淚水打濕了衣衫,洇濕了雙腮,送別的《陽關曲》唱了一遍又一遍,縱有千言萬語,也難盡別情。而今身在異鄉,望萊州山長水遠。寄宿館所,秋雨瀟瀟,不禁感到無限淒清。
被離情別緒攪得心亂如痲,竟不知在餞行時姐妹們送別酒是如何喝下去的,那杯中酒是深是淺,都全不知道了。最後囑咐姐妹,你們要將音訊讓過往的大雁捎來,以慰我心,東萊畢竟不像蓬萊那樣遙遠。
賞析:
此詞一開頭就寫她想念家中姊妹想得厲害,以至珠淚漣漣,浸濕身上羅衣,並且連臉上的脂粉也沖落下來沾滿了羅衣;這時,她不由得想起了家中姊妹送她出行時,一遍遍吟唱《陽關曲》時的情景。《陽關曲》,又名《渭城曲》。唐代著名詩人兼音樂家王維《送元二使安西》詩:「渭城朝雨 輕塵,西出陽關無故人。」後歌入樂府,以為送別之曲。至「陽關」句,反覆歌之,所以李清照稱「四疊陽關」。如今,這長長的山路已將親人隔於兩地了,她孤身一人在這異地的旅館中,聽著這悽苦的蕭蕭雨聲,心裡無比憂傷,竟使自己的心緒全亂了,亂得忘記了姊妹們送她時,餞行宴上酒杯斟得是淺還是滿。()不管多麼想念,親人已經別於兩地了,只好靠鴻雁來傳遞音信吧。好在東萊是個實實在在的地方,不像蓬萊仙山那樣遙遠飄渺,可望而不可即。「蓬萊」,指蓬萊山,也稱醫壺,古人傳說與方丈、瀛洲並為海上三神山,都在渤海中,世人不能登及,所以說它「遠」。
這是一首開闔縱橫的小令,王維的「勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人」,到了她的笑下變成「四疊陽關,唱到千千遍」的激情,極誇張,卻又極親切、真摯。通首寫惜別心情一層比一層深入,但煞拍「好把音書憑過雁,東萊不似蓬萊遠」,出人意料地作寬解語,能放能收,小令詞能用這種變化莫測的手法是很不容易的,這就是所謂善方情者不盡情。