《詩經:瓠葉》
幡幡瓠葉,采之亨之。
君子有酒,酌言嘗之。
有兔斯首,炮之燔之。
君子有酒,酌言獻之。
有兔斯首,燔之炙之。
君子有酒,酌言酢之。
有兔斯首,燔之炮之。
君子有酒,酌言酬之。
注釋:
1、幡幡:翩翩,反覆翻動的樣子。瓠:葫蘆科植物的總稱。
2、亨:同「烹」。
3、斯首:白頭,兔小者頭白。
4、炮:將帶毛的動物裹上泥放在火上燒。燔:用火烤熟。
5、炙:將肉類在火上燻烤使熟。
6、酢:回敬酒。
譯文:
隨風飄動瓠瓜葉,把它采來細烹飪。
君子家中有淡酒,斟滿一杯請客品。
白頭野兔正鮮嫩,烤它煨它味道美。
君子家中有淡酒,斟滿敬客喝一杯。
白頭野兔正鮮嫩,烤它熏它成佳肴。
君子家中有淡酒,斟滿回敬禮節到。
白頭野兔正鮮嫩,煨它烤它成美味。
君子家中有淡酒,斟滿勸飲又一杯。
賞析:
全共分四章,形式上全用賦法,頗具雅詩特點,然詩中反覆詠嘆者多,渲染描畫者寡,又與風詩相近,故龔橙《詩本誼》謂此《小雅》「西周民風」之一。
詩首章取瓠葉這一典型意象,極言其宴席上菜餚的粗陋和簡約,瓠葉味苦,則所食非美味佳肴可知,但主人並沒有以微薄而廢禮,而是情真意摯地「采之亨之」,並取酒相待,請客人一同品嘗。詩中多用代詞,加快了節奏,情緒顯得歡快跳躍,而首章「亨」、「嘗」押韻,屬陽部,更為全詩定下了一個熱烈高昂的基調。
詩後三章以白頭小兔為敘賦對象,從另一面極言菜餚簡陋。「一物而三舉之者,以禮有獻酢酬故也,酒三行而餚惟一兔首,益以見其約矣。」(《傳說彙纂》引張彩語)《詩經》時代,關於葷菜,有「六牲」之說,即豕、牛、羊、雞、魚、雁(見《禮記-內則》),在正式宴請客人的場合,據禮當備「六牲」,而兔子是不登大雅之堂的,就如同北方諺語所謂「狗肉端不上檯面」一樣。明了這一點,便可看出同是宴飲之詩,《伐木》有「肥羜(按,音zhù,小羊)」、「肥牡」,《魚麗》有「鱨、鯊」、「魴鱧」、「鰋鯉」,和《瓠葉》中僅有「瓠葉」、「兔首」相比,厚薄奢簡盡顯。正如第一章所敘說的那樣,主人並沒有因小兔之微薄而廢燕飲之禮,而是或炮或燔或炙,變化烹調手段,使單調而粗簡的原料變成誘人的佳肴,復以酒獻客、酢客、酬客,禮至且意切,在你來我往的觥籌交錯中,可以看出主賓之間確實「有不任欣喜之狀」(陳延傑《詩序解》)。
從詩歌的表現手法和藝術感染力來看,《瓠葉》確實算不上雅詩中的上品,但它卻具有一定的歷史認識價值,在這首詩中,讀者既可以看到中華民族悠久的飲食文化傳統,也可以看到禮儀之邦所獨有的尚禮民風和謙虛美德。基於這一點,《瓠葉》詩還是值得一讀的。