《詩經:伯兮》
伯兮朅兮,邦之桀兮。
伯也執殳,為王前驅。
自伯之東,首如飛蓬。
豈無膏沐?誰適為容!
其雨其雨,杲杲出日。
願言思伯,甘心首疾。
焉得諼草?言樹之背。
願言思伯。使我心痗。
注釋:
1、音切,英武高大殳:音書,竹製兵器杲:音稿,明亮的樣子諼草:萱草,忘憂草。
2、音妹,憂思成病
3、伯:女子對丈夫的稱呼
4、朅:勇武
5、桀:通「傑」,傑出的人
6、殳:古代杖類兵器
7、膏沐:髮油與洗髮水
8、適:悅
9、容:打扮
10、杲杲:日出明亮貌
11、願言:思念的樣子
12、甘心首疾:形容思念的深切
13、焉:何
14、言:動詞詞頭,一說是代詞「我」
15、樹:種
16、背:北堂,即後堂
17、痗:病
譯文:
伯啊,伯啊,
你真是我們國家最魁梧英勇的壯士了,
你手持著兵器殳,作為王的勇士,
衝鋒陷陣,是軍中的先鋒官。
自從你隨著東征的隊伍出發,
離開家,我就日夜思念,
頭髮亂了也沒心思理,
更沒有心思擦脂抹粉
——我打扮好了給誰看啊?
下雨吧,下雨吧,
可偏偏又出了太陽,
總是事與願違。
我情願想你想得頭疼,
只希望我的思念能換回你的歸來。
樹蔭之下生長的忘憂草,
能夠消除掉記憶的痛苦,
(我佩戴了忘憂草,卻仍不能忘記你)
我甘願相思成病,只希望你能夠快些回來。
(只要你能回來,我情願頭疼心碎。)
賞析:
《伯兮》描寫在家思婦想念出外遠征的丈夫,表達了無法忍受的強烈情感。首先想像丈夫在外「為王前驅」的英武形象,生動浮現在腦海中,這激起刻苦銘心的思念,連打扮也無心了,思念的深沉和強烈,有如久旱渴雨。而且,這種思念之強,簡直叫人無法忍受,她乾脆寄托在北堂下種植的忘憂草,來消解這種沉重的思念。一層深似一層,而又層層變換抒寫的方式,正是《伯兮》的特點。